alik_manov ([info]alik_manov) wrote in [info]ru_mandelshtam,

Заметка М. Безродного, которую он вешает здесь для обсуждения:

Михаил Безродный


«БЕССОННИЦА. ГОМЕР. ТУГИЕ ПАРУСА...»:
МАТЕРИАЛЫ К КОММЕНТАРИЮ



Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи –
На головах царей божественная пена –
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам одна, ахейские мужи?

И море, и Гомер – все движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.

1915

Бессонница – Наряду с сочинениями таких авторов, как Сапфо и Ду Фу, Петрарка и Шекспир, Гейне и Малларме, комментируемый текст включают в антологии литературы о бессоннице (см.: Acquainted with the Night: Insomnia Poems / Ed. by L. R. Spaar. N. Y., 1999; Schlaflos: Das Buch der hellen Naechte / Hrsg. von M. Koch, A. Overath. Lengwil, 2002), однако составить по нему представление о русской традиции в освоении этой темы затруднительно. В нем отсутствуют, например, обязательные для большинства русских «стихов, сочиненных во время бессонницы» мотивы тревоги, ср.: «Что тревожишь ты меня?» (Пушкин), «Меня тревожит непощадно» (Языков), «Вежды сомкну лишь – и сердце встревожено» (Бенедиктов), «И вовсе я не мог сомкнуть / Встревоженные очи» (Огарев), «Опять в моей душе тревоги и мечты» (Апухтин), «Пред ними сердце вновь в тревоге и в огне» (Фет), «И тревожной бессонницы прочь / Не прогонишь в прозрачную ночь» (Блок) и/или томления, ср.: «Часы томительного бденья» (Пушкин), «Томительная ночи повесть!» (Тютчев), «Как утомительны и сонны / Часы бессонницы моей!» (Языков), «В час томительного бденья» и «Отчего в часы томленья» (Ап. Григорьев), «И только ты в тиши томишься одиноко» и «Тайна, вечная, грозная тайна томит / Утомленный работою ум» (Надсон), «А сердце грешное томит меня своим / Неправосудьем нестерпимым» (Фет), «Томя и нежа ожиданьем» (Анненский). Мандельштам описывает не состояние бессонницы, а ход ее преодоления: внимание «я» сосредоточено не на шорохах и игре теней и бликов, а на явленных внутреннему слуху и взору образах исключительно литературного происхождения. Безмятежное наблюдение за их «игрой» и составляет содержание текста.

Бессонница. Гомер – Условием сверхвидения мыслится свобода от внешнего зрения, обретаемая благодаря сну или слепоте, ср.: «Я сладко усыплен моим воображеньем, / И пробуждается поэзия во мне» (Пушкин), «O, окружи себя мраком, поэт, окружися молчаньем, / Будь одинок и слеп, как Гомер, и глух, как Бетховен, / Слух же душевный сильней напрягай и душевное зренье» (А. К. Толстой).

Бессонница. Гомер. Тугие паруса ... список кораблей – Гомер служит не только образцом, но и средством погружения в транс: занимающее около трети объема 2-й песни «Илиады» повествование об ахейских военачальниках, приведших свои корабли под Трою, имеет репутацию утомительного лектюра: «Этот свод легенд о дружинниках Агамемнона, иногда просто их перечень, кажется нам теперь довольно скучным» (Анненский И. Книги отражений. М., 1979. С. 204). В переводе Гнедича 2-я песнь «Илиады» озаглавлена «Сон. Беотия, или Перечень кораблей» – в ней Зевс велит богу сна: «Мчися, обманчивый Сон, к кораблям быстролетным ахеян» (пер. Гнедича).

прочел до середины – Поэты услышат здесь перекличку с Данте: «„Бессонница, Гомер, тугие паруса...“ / Он список кораблей прожил до середины» (Строчков) и «Земную жизнь, как список кораблей, / я прочитал едва до середины» (Кудинов). Соседство «до середины» с мотивом полета над водой способно вызвать в памяти еще и пейзаж Днепра кисти Гоголя. Этот центонный ресурс пока не освоен.

кораблей ... журавлиный – В «Илиаде» воины уподоблены птицам, в том числе летящим журавлям (см.: Terras V. Classical Motives in the Poetry of Osip Mandel’štam // Slavic and East European Journal. 1965. Vol. 10, no. 3. P. 258). Параллелизм кораблей и птиц, в развернутом виде отсутствующий в «Илиаде», не редкость в русской поэзии: «Но вот в тумане там, как стая лебедей, / Белеют корабли, несомые волнами» (Батюшков), «Там корабли ахейцев смелых, / Как строи лебедей веселых, / Летят на гибель, как на пир» (Глинка), «Кораблей крылатых стадо» (Шевырев), «Чу, пушки грянули! крылатых кораблей / Покрылась облаком станица боевая, / Корабль вбежал в Неву – и вот среди зыбей, / Качаясь, плавает, как лебедь молодая» и «Плывет корабль, как лебедь громовержец...» (Пушкин), «Корабль <…> прострет крылатый ход» (Кюхельбекер), «Лети ж, корабль крылатый мой» (А. К. Толстой), «Крылатые белеют корабли» (Мережковский), «Мелькал корабль, с зарею уплывавший <…> как лебедь белый, крылья распластавший» (Белый). И наоборот, полет может представать плаваньем: «Веселый жаворонок вьется / И тонет в зыбях голубых, / По ветру песни рассыпая! / Когда парит орел над высью скал крутых, / Широкие ветрила расстилая, / И через степь, чрез бездны вод / Станица журавлей на родину плывет» (пер. Веневитинова; в оригинале, у Гете, мотив плаванья отсутствует). Сходство слов «корабли» и «журавли», обеспечившее им способность рифмоваться (самое позднее начиная с Блока: «И на вьюжном море тонут / Корабли. / И над южным морем стонут / Журавли») и срастаться (ср. «журавли-корабли» Цветаевой), стало у Мандельштама основанием для смешения двух традиционных снотворных практик – чтения скучного текста и подсчета животных одного вида.

поезд журавлиный – Возможно, перевод выражения «Kranichzug» («Zug der Kraniche»), встречающегося, например, у Шиллера («Was ist’s mit diesem Kranichzug?») и в сцене с Еленой Прекрасной в «Фаусте» («...gleich der Kraniche / Laut-heiser klingendem Zug»; ср.: Nilsson N. A. Osip Mandel’štam: Five Poems. Stockholm, 1974. P. 39).

длинный ... как журавлиный клин ... Елена – В 5-й песни «Ада» тени осужденных, в том числе Елены, Ахилла и Париса, движутся «как журавли <…> длинной вереницей» (ср.: Nilsson. Op. cit. P. 39). Лозинский переведет это место – «come i gru <…> lunga riga» – по-мандельштамовски: «Как журавлиный клин летит на юг».

журавлиный ... море ... Гомер – Ср.: «Грустят валы ямбических морей, / И журавлей кочующие стаи, / И пальма, о которой Одиссей / Рассказывал смущенной Навзикае» (Гумилев, 1915).

божественная пена – Намек на пенорожденную богиню (см.: Nilsson. Op. cit. P. 40).

На головах царей божественная пена – «...не стоит искать плоско рациональных толкований образа вроде морских брызг в волосах царей, приближающихся на своих кораблях к Трое. Фраза <...> вызывает продуктивные античные ассоциации – цари родового общества, их надменность, распри, рождение Афродиты из пены, языческое многобожие, близость богов к людям и еще многие другие; наконец, обратим внимание на то, что божественная пена на головах царей как бы атрибут их исключительности, вроде венца или короны, а отсюда ассоциации идут к сокровищнице Атридов, микенскому золоту и т. д. Высоко поэтический образ божественной пены на головах царей ощущается в результате типичной принадлежностью архаической греческой культуры» (Полякова С. Осип Мандельштам. Ann Arbor, 1992. C. 28).

кораблей ... пена ... Елена ... море – Ср.: «И вот рождается Елена <…> Белее, чем морская пена» (Мережковский), «Ты бледна и прекрасна, как пена <…> Ты и смерть, ты и жизнь кораблей. / О Елена, Елена, Елена, / Ты красивая пена морей» (Бальмонт; см.: Markov V. Kommentar zu den Dichtungen von K. D. Bal’mont. Koeln, 1988. S. 195).

Куда плывете вы? – Ср.: «Громада двинулась и рассекает волны. / Плывет. Куда ж нам плыть?», здесь же флот уподоблен птицам: «И стая тонет кораблей», а творческое состояние – сну (Пушкин); «Все зыбь – как на море. Я, точно наяву, / Куда-то вдаль на корабле плыву <…> Куда плыву?» (Огарев).

Когда бы не Елена, / Что Троя вам одна, ахейские мужи? – Ср.: «Нет, осуждать невозможно, что Трои сыны и ахейцы / Брань за такую жену и беды столь долгие терпят» («Илиада», пер. Гнедича; см.: Terras. Op. cit. P. 258).

И море, и Гомер – Русские авторы вослед Байрону («By the deep sea, and music in its roar»; пер. Батюшкова: «И есть гармония в сем говоре валов») объявляют искусство соприродным морской стихии: «Мне в чудные гармоний переливы / Слагался рев катящихся зыбей» (Майков), «Певучесть есть в морских волнах, / Гармония в стихийных спорах» (Тютчев). Ср. также уподобление стихов волнам: «Что в море купаться, то Данта читать: / Стихи его тверды и полны, / Как моря упругие волны!» (Шевырев; указано А. Жолковским). У Мандельштама эта декларация представлена уравнением, доказательную силу которого обеспечивает звуковое сходство его членов: «море» и «Гомер». Эта «почти анаграмма» (Nilsson. Op. cit. P. 41), возможно, навеянная фразой Пушкина «Каково море Жуковского – и каков его Гомер» (см.: Ронен О. Поэтика Осипа Мандельштама. СПб., 2002. C. 25), будет развернута в гексаметрический палиндром «Море могуче – в тон ему шумен отвечу Гомером» (Авалиани). Каламбурным способом доказательства тезиса о соприродности поэзии морю – на ином словесном материале, но тоже, по-видимому, с опорой на Пушкина (ср.: «Прощай, свободная стихия!» и «...стихи свободно потекут») – воспользуется Пастернак: «Стихия свободной стихии / С свободной стихией стиха».

божественная пена ... И море, и Гомер – Ср. «Море» Вяземского, где море предстает колыбелью «очаровательницы мира» (Афродиты) и оттого вечным источником поэзии.

море ... любовью – Неявная перекличка: «море» и «amore» (ср.: Lachmann R. Gedaechtnis und Literatur. Frankfurt am Main, 1990. S. 400).

все движется любовью – Контаминация двух афоризмов: Данте – о любви, движущей светила: «l’amor che move il sole e l’altre stelle» (см.: Nilsson. Op. cit. P. 42), и его вожатого Вергилия – о любви, побеждающей все: «Omnia vincit amor».

прочел до середины ... И вот Гомер молчит – Ср.: «Зорю бьют... из рук моих / Ветхий Данте выпадает, / На устах начатый стих / Недочитанный затих» (Пушкин).

список кораблей прочел до середины ... море черное – Примерно в середине «списка кораблей» упоминается «черный понт» (пер. Гнедича; см.: Taranovsky K. Essays on Mandel’štam. Cambridge MA; London, 1976. P. 147; ср.: Лифшиц Г. Многозначное слов в поэтической речи. М., 2002. С. 169).

молчит, / И море черное ... шумит – Ср.: «Все молчит / Лишь море Черное шумит» (Пушкин; см.: Taranovsky. Op. cit. P. 147; ср.: Lachmann R. Op. cit. S. 401) и «А море Черное шумит не умолкая» (Лермонтов; см.: Taranovsky. Op. cit. P. 147).

витийствуя, шумит – Ср.: «О чем шумите вы, народные витии?» (Пушкин; указано А. Жолковским).

И с тяжким грохотом – Ср.: «И с тяжким грохотом упал» (Пушкин).

бессонница ... пена ... море ... шумит ... грохотом – Cр.: «Мне слышался грохот пучины морской, / И в тихую область видений и снов / Врывалася пена ревущих валов» (Тютчев; указано А. Жолковским).

любовью ... изголовью – рифма-клише: «И ангел прелести, твоя родня, с любовью / Незримо к твоему приникнул изголовью» (Жуковский), «Хранитель Гений мой – любовью / В утеху дан разлуке он: / Засну ль? приникнет к изголовью / И усладит печальный сон» (Батюшков), «Заснут, – с молитвою, с любовью / Мой призрак в их счастливом сне / Слетит к родному изголовью» (Кюхельбекер), «Я плачу, как дитя, приникнув к изголовью, / Мечусь по ложу сна, терзаемый любовью» (Давыдов), «К ее склонился изголовью; / И взор его с такой любовью, / Так грустно на нее смотрел, / Как будто он об ней жалел» (Лермонтов), «Потом эти звуки, с участьем, с любовью, / Красавица шепчет, склонясь к изголовью» (Бенедиктов), «Я жду, чтобы настал скорее час ночной. / Пробил ли он? Приникнув к изголовью / Измученной, больною головой, / Мечтаю о былом с восторгом и любовью» (Ростопчина), «Какие-то носятся звуки / И льнут к моему изголовью. / Полны они томной разлуки, / Дрожат небывалой любовью» (Фет), «В постели я плакал, припав к изголовью; / И было прощением сердце полно, / Но все ж не людей, – бесконечной любовью / Я Бога любил и себя, как одно» (Мережковский). Эта рифмовка может соседствовать с образом моря: «Вот засыпает царевич в тревоге и горе, / Сон его сладко баюкает темное море... / Снится царевичу: тихо к его изголовью / Ангел склонился и шепчет с любовью» (Апухтин). Используя эту рифмовку и воспроизводя мандельштамовский контекст, Бродский «восстановит» в нем образ Данте: «И за тенью моей он последует – как? с любовью? / Нет! скорей повлечет его склонность воды к движенью. / Но вернется к тебе, как великий прибой к изголовью, / как вожатого Дант, уступая уничтоженью».

1915 – Параллелизм троянской и первой мировой войны (ср.: Dutli R. Meine Zeit, mein Tier: Osip Mandelstam. Zuerich, 2003. S. 128) вносит уточнение в понимание любви как источника всеобщего движения: этот источник – вечный. Ср. поправку Вл. Соловьева к формуле Данте: «Неподвижно лишь солнце любви».


Комментатор признателен М. Бобрик за помощь в работе с итальянским источником.

  • Post a new comment

    Error

  • 37 comments

[info]alik_manov

March 15 2006, 09:28:51 UTC 6 years ago

Дорогой Миша! О "Бессоннице" есть специальная и очень хорошая статья Н. Нильссона (перепечатана по-русски в сб. Мандельштам и античность. М., 1995). Кроме того, я сам где-то писал (под рукой нет - если нужно - пришлю) про "список кораблей" у Вяч. Иванова (там интересная, если помню, параллель с "Бессонницей").

Anonymous

March 15 2006, 10:49:12 UTC 6 years ago

Дорогой Олег, спасибо большое за размещение текста. Сборник «Мандельштам и античность» мне на глаза, увы, не попадался, но оригинал упоминаемой Вами статьи (думаю, что это: Nilsson N. A. Osip Mandel'štam's "Insomnia" Poem // International Journal of Slavic Linguistics & Poetics. 1966. Vol. 10 – так?) мне известен, и на него (как главу книжки: Nilsson N. A. Osip Mandel’štam: Five Poems. Stockholm, 1974) я ссылаюсь. За параллель с «Бессонницей» у Вяч. Иванова заранее благодарен! Ваш МБ

[info]petrark

March 15 2006, 11:42:16 UTC 6 years ago

Текст, несомненно, интересен, но, боюсь, что комментарий получается какой-то странный. Как будто автор поставил себе целью каждому слову или обороту стихотворения Мандельштама сопоставить какое-нибудь место, откуда Мандельштам его заимствовал. О.М., как всем известно, мыслил контекстом культуры, но это не значит, что его стихи - собрание цитат. Я не обвиняю автора, просто его текст так устроен, что наводит на такие мысли.

Спасибо!

Deleted comment

[info]alena_w1

6 years ago

[info]egmg

March 15 2006, 18:46:48 UTC 6 years ago

коррекция

Хм, а что такое поэзия, да и самый язык, как не собрание цитат?
Просто я к тому, что поэзия (даже переступая границы естественных языков, как мы видим по вовлеченности в ассоциации хотя бы и просвещенного рецепиента) образует свой собственный язык, в котором все есть цитата и перекличка. Ну если конечно вообще корректно говорить о цитате и перекличке действительно на языковом уровне.

[info]egmg

March 15 2006, 14:23:55 UTC 6 years ago

Два замечания не-филолога не-по-делу.
У Белого вообще тема Летучего корабля - Арго одна из доминантных в раннем. Летучий корабль, конечно, сама по себе развитая тема, не только в авторской литературе, ясно.

"О Елена, Елена, Елена, / Ты красивая пена морей" - Бальмонт - какие ужасные стихи:)

[info]j_pinchikov

March 15 2006, 15:43:20 UTC 6 years ago

В контексте стихов о бессоннице имеет смысл тогда рассматривать "Соломинку", которая как раз вписывается в традицию, хотя - чужая бессонница, ощущаемая как своя.
Из позднейшего развития мотивов: "стихи - стихия" - напрашиваются рифмы-волны Бродского, набегавшие по две.
Журавлиный список кораблей накладывается теперь еще на известную песню "Мне кажется порою, что солдаты... - не в землю нашу полегли когда-то, а превратились в белых журавлей (и в том строю есть промежуток малый, быть может, это место для меня)": например, у Г.Стариковского: "услышать, как прорек, \ в рябой асфальт звоня, \ архангел Михаил, \ что в списке кораблей \ есть место для меня.

[info]shaherezada

March 15 2006, 16:00:07 UTC 6 years ago

Мне кажется порою, что солдаты... -

А кто написал текст к этой песне?

Anonymous

6 years ago

Anonymous

March 15 2006, 18:05:50 UTC 6 years ago

Мила, спасибо большое. Примером из Стариковского воспользуюсь, вероятно, как-нибудь так:

СПИСОК КОРАБЛЕЙ ... ДЛИННЫЙ ... ЖУРАВЛИНЫЙ – Рифма окажется продуктивной, ср.: «Свет луны, таинственный и длинный <...> Но никто под окрик журавлиный» (Есенин) и «Они летят, свершают путь свой длинный <…> Не потому ли с кличем журавлиным» (Гребнев). Тема последнего текста – превращение воинов в журавлей: «Летит, летит по небу клин усталый <…> И в том строю есть промежуток малый – / Быть может, это место для меня!» – в центонную эпоху «воссоединится» с мандельштамовской метафорой: «что в списке кораблей / есть место для меня» (Стариковский; указано М. Федоровой).

Ваш МБ

[info]lenta

March 15 2006, 15:49:14 UTC 6 years ago

так просто, "до кучи", о бессоннице

Лермонтов, "Сашка", I, 45-47:

Блажен, кто может спать! Я был рожден
С бессонницей. В теченье долгой ночи
и т.д.

[info]o_proskurin

March 15 2006, 18:13:40 UTC 6 years ago

Автор замечательно показал (в связи с мотивом группы кораблей), как сквозь журавлей просвечивают лебеди. А мне эти ассоциации позволяют сквозь "журавлиный клин" услышать "лебединый клик". И, соответственно, вспомнить начало 8 главы ЕО:

Весной, при кликах лебединых,
Близ вод, сиявших в тишине,
Являться муза стала мне.

То есть вспомнить тему рождения поэзии (подобно Афродите) из духа водной стихии ("близ вод"); у Пушкина, как известно, эта стихия с поэзией связывается постоянно. Да, и еще, конечно, активизируется тема античной словесности и навеяннного ею чудесного сна. Ср. "А над Вергилием зевал". Вариант был широко известен: кажется, он вошел и в поливановское издание Пушкина "для семьи и школы".

Вообще мне думается, что важен для М. не столько комплекс текстов про бессонницу, сколько про чтение и бессонницу ("из рук моих / Ветхий Данте выпадает"; кстати, не этому ли сочинению А. С. П. обязано стихотворение о Гомере таким количеством дантовских реминисценций?)

В связи с цитатами из Данте - известно ли, каким переводом Божественной комедии (до начала занятий ит. языком, да и параллельно им) пользовался Мандельштам? Тут могут обнаружиться интересные детали.

Как журавлиный клин в чужие рубежи...
Куда плывете вы? -

было бы соблазнительно предположить знакомство М. со стих. А. И. Одоевского (адресата мемориального стих. Лермонтова) "Куда несетесь вы, крылатые станицы?"

Anonymous

March 15 2006, 18:48:47 UTC 6 years ago

Олег, спасибо большое. Буду думать.

Ваш МБ

Anonymous

March 16 2006, 08:45:26 UTC 6 years ago

Дорогой Миша,

кроме полезнейшей сетки под- и пост-текстов (кстати, у Даля слово «поезд» имеет одним из своих значений рыболовецкую сеть, – что дает скрытую семантическую связь поезда с водой) Ваш комментарий содержит ряд великолепных интерпретационных ходов. Вот несколько факультативных и сырых соображений:

1. «Стихия свободной стихии / С свободной стихией стиха». Не отсюда ли потом вышло эквиметричное «Он опыт из лепета лепит / И лепет из опыта пьет...»?
2. Позднейший прецедент птичьего поезда – у Бродского: «Осенью из гнезда / уводит на юг звезда / певчих птиц поезда».
3. В стихах М. журавль появляется еще только однажды: «И за полем полей поле новое / Треугольным летит журавлем» – и тоже в военном контексте, который впоследствии, благодаря Бернесу и Калатозову, станет, пожалуй, неотъемлемой семантикой журавля. (Кстати, любопытно, не связывали ли комментаторы этого треугольного журавля с наполеоновской шляпой, треуголкой и т.п.?)
4. К теме «Люб[ви], что движет солнце и светила». Ср. «И Шуберта в шубе застыл талисман – / Движенье, движенье, движенье...» – где смерть любимой преодолевается движением любви.
5. Перечень примеров с томительной бессонницей можно было бы увенчать мандельштамовской «Соломинкой».
6. «Бессонница. Гомер. Тугие паруса» – этот именительный зачин может отсылать к другому «бессонному» тексту: «Ночь, улица, фонарь, аптека» (1912).
7. К перечню позднейших рифм на корабль/журавль. У Бродского: «И только корабль не отличается от корабля. / Переваливаясь на волнах, корабль / выглядит одновременно как дерево и журавль, / из-под ног у которых ушла земля». Но куда любопытнее более ранний пример: «Унд ивиковы злые журавли, / из веймарского выпорхнув тумана, / ключ выхватили прямо из кармана. / И не спасла нас зоркость Эккермана. / И мы теперь, матрозен, на мели», – где «журавли» рифмуются с семантическим субститутом «кораблей» – «на мели».
8. С деревянной семантикой журавля, не сводимой к рифмующему слову «корабль», работала А. Горенко. Процитирую себя: «Неразрубленные андрогины из Платонова “Пира” предстают воображению в связи с такими строками: “Ты деревянная дева – вместо спины корабль / И у тебя два брата – брат колодец и брат журавль”, – в которых сохранено альтернативное соседство собственно андрогинных, т.е. обоеполых форм (корабль и корабельная дева) и однополых (колодец и колодезный журавль)» <http://magazines.russ.ru/nlo/2002/57/sosh.html>.

Вообще тема бессонницы и птиц меня самого интересует очень давно. Посмотрите на досуге первые два текста отсюда: http://www.geocities.com/sibnsina04/almnh/ntl-99999994.html

Anonymous

March 16 2006, 10:34:24 UTC 6 years ago

Дорогой Женя, спасибо. Что до грамматического сходства зачинов у М-ма и у Блока, то на это указывали Нильссон (Op. сit. P. 36) и Ковалев («И нет иных примет, дарованных от века, / лишь стоит повторить, припомнить голоса: / Ночь, улица, фонарь, аптека... / Бессонница. Гомер. Тугие паруса»). Я пребывал в некоторой нерешительности, стоит ли это включать в материалы к комментарию (присовокупив хрестоматийный «Шепот, робкое» Фета и нехрестоматийный «Суд» Некрасова: «Блоха – бессонница – тютюн – / Усатый офицер – болтун – / Тютюн – бессонница – блоха – / Все это мелочь, чепуха!»), но Вы привели решающий аргумент: и у Блока, и у М-ма ноктюрн. Включу. Над остальными Вашими соображениями тоже подумаю. Строчку «Когда бессонница, птицы – испытанная компания» включу непременно: нравится.

Ваш МБ

Anonymous

March 16 2006, 10:36:53 UTC 6 years ago

Уважаемые коллеги! Если не благодарю (здесь или электронным письмом) каждого высказавшегося, то по той причине только, что не знаю, как не по-маскарадному обратиться. Ну и цейтнот кромешный. А признателен всем!

Ваш МБ

Anonymous

March 17 2006, 10:51:38 UTC 6 years ago

Замечательный комментарий! Большое спасибо!

Два соображения: в русской традиции стихов о бессоннице есть две равноправных топических традиции. Первая, о которой вы совершенно справедливо пишете в связи с мотивами тоски и томления, восходит к пифагорейской традиции ежевечернего отчета перед собственной совестью, распространившейся далеко за пределы собственно пифагорейства (школа Секстиев, оттуда поздний стоицизм, оттуда и христианское ежевечернее исповедание грехов). Вторая традиция имеет дело не столько с психологией, сколько с космологией: она восходит к античному размышлению о величии мира на фоне ночного неба. В ней нет мотивов тоски и томления, а есть изумление и восторг, граничащие с ужасом (лукрецианское horror ac divina voluptas). Об этом есть немного в моей статье в «Шиповнике». Решусь предположить, что мандельштамовский текст ближе к этой традиции, тем более, что с ней связан и заключительный топос стихотворения – витийство моря.
Murmur maris – один из самых устойчивых топосов в европейской поэзии. В качестве образцового выражения был предложен еще Цицероном; потом вобрал в себя неоплатоническое и орфико-пифагорейское представление о гармонии всего мироздания, согласно поющего хвалу творцу. В новой поэзии волны разговаривают беспрерывно и все об этом – Байрон, Гюго, Батюшков, Баратынский, Вяземский, Тютчев и т.д. У меня был специальный доклад об этом топосе на позапрошлых Лотмановских чтениях. До статьи дело пока не дошло, увы.

Мне кажется, что если Вы разграничите мотивные параллели и преемственность топической традиции, от этого Ваш образцовый комментарий станет еще образцовее.

С неизменной симпатией,
Ваша Наташа Мазур.

Anonymous

March 17 2006, 21:17:16 UTC 6 years ago

Запланировал было в выходные заняться добавлением к собственной постройке того, что за среду-четверг любезно сообщили ученые коллеги, но тут увидел Ваше письмо, и стало ясно, насколько преждевременно я собрался вживаться в образ милосизой птички. Спасибо огромное! Вот только как на Ваши соображения сослаться? Дайте, пожалуйста, знать, когда Ваш замечательный доклад (интригующе сжато изложенный Вами здесь и Верой Мильчиной в http://ivgi.rsuh.ru/lotman2-otchet.htm) увидит свет, хорошо? А до тех пор, если не возражаете, я включу в свою заметку цитаты из этого Вашего письма. Что же до разграничения топосов и подтекстов, то я, откровенно говоря, не чувствую, где между ними проходит граница. И проходит ли. То есть стоит ли их вообще разграничивать. По-моему, указания на параллели (любые параллели) с сочинениями, написанными «до», позволяют установить только одно: степень предрасположенности поэтического языка (устройства наподобие калейдоскопа) к производству этого текста. (А указания на отголоски этого текста в сочинениях «после» – выявить способность поэтического языка к саморефлексии.) Простите, разболтался. Еще раз спасибо за ценнейшие сведения!

В беспредельном восхищении,
Ваш Михаил Безродный

Anonymous

March 20 2006, 13:18:43 UTC 6 years ago

Я пошлю Вам текст доклада - вот только найду его и сделаю подобие пробора.

Как разграничивать топосы и мотивные параллели - не первый год над этим думаю. Проще всего - как пушку и единорог, в особенности, если есть основания подозревать, что автор догадывался, что имеет дело с топосом, но доказывать это каждый раз надо особым образом.

А там, где выявлено море - amore, не отмечено, что анаграмматическая игра распространяется на все три члена синтагмы: amore - море - Гомер?

A parte: здешние обычаи регулярно напоминают мне о "приеме значимой не-номинации". А Вам?
:-)
НМ

Anonymous

6 years ago

Anonymous

6 years ago

[info]therese_phil

March 18 2006, 14:18:38 UTC 6 years ago

Флобер, бессонница и поздняя сирень

Бывают странные сближенья. Прочитав вчера ночью Ваш комментарий и, натюрлих, заразившись бессонницей, взяла валяющийся невесть зачем у изголовья номер «Нашего наследия» и, прочтя его до середины, обнаружила там неопубликованные письма Жуковского, в к-рых попался мне любопытный пассаж о Гомере и Афродите-Анадиомене (‘выходящей из волн’). Цитирую фрагмент с благодарностью к Яндексу, помогшему мне наутро отыскать эту публикацию и в Сети (п/ж-выделение – мое):

«Переводчик Гомера ничего не может занять у поэтов нашего времени в пользу божественного старика своего и его музы, 15-летней чистой девы. Относительно поэтического языка я попал в область общих мест, lieux communs, и из этих одряхших инвалидов поэзии, всеми уже пренебреженных, надлежит мне сделать живых, новорожденных младенцев. Но какое очарование в этой работе, в этом подслушивании рождающейся из пены морской Анадиомены, ибо она есть символ гомеровой поэзии, в этом простодушии слова, в этой первобытности нравов, в этой смеси дикого с высоким, вдохновенным и прелестным, в этой живописности без всякого излишества, в этой незатейливости выражений, в этой болтовне, часто излишней, но принадлежащей характеру безыскусственному, и в особенности в этой меланхолии, которая нечувствительно, без ведома поэта, кипящего и живущего с окружающим его миром, все проникает, ибо эта меланхолия не есть дело фантазии, созидающей произвольно грустные, ни на чем не основанные сетования, а заключается в самой природе вещей тогдашнего мира, в котором все имело жизнь пластически могучую в настоящем, все было ничтожно, ибо душа, не имея за границею мира своего будущего, улетала с земли безжизненным призраком, и вера в бессмертие посреди этого кипения жизни настоящей никому не шептала своих великих, всеоживляющих утешений. (В.А.Жуковский — А.П.Елагиной. Франкфурт-на Mайне. 1844. 5/17 december // Наше наследие, 2003, №65, с. 83 = http://www.nasledie-rus.ru/podshivka/6506.php).

Этот и др. фрагменты из письма к Елагиной были впервые напечатаны И.В.Киреевским в Москвитянине (1845, №1) и перепечатывались затем во всех собр. соч. Жуковского под условным названием «О переводе Одиссеи [Отрывок из письма к И.В.Киреевскому]» (нельзя также исключить, что отрывок не был предпослан и каким-нб отдельным доревол. изданиям Одиссеи). Кроме того, именно со слегка видоизмененной фразы об Афродите-Анадиомене начинается известная статья Ж. «О меланхолии в жизни и в поэзии» (1844; впервые – Русская беседа, 1856, №1; перепечатки во всех собр. соч. и некр-х хрестоматиях): «В Москвитянине было напечатано мое письмо о переводе Гомеровой Одиссеи. В нем между прочим сказано следующее: ...Какое очарование в этой работе, в этом подслушивании первых вздохов Анадиомены, рождающейся из пены моря (ибо она есть символ Гомеровой поэзии), в этом простодушии слова, в этой первобытности нравов, в этой смеси дикого с высоким, вдохновенным и прелестным, в этой живописности без излишества, в этой незатейливости и непорочности выражения, в этой болтовне, часто чересчур изобильной, но принадлежащей характеру безыскусственности и простоты, и особенно в этой меланхолии, которая…[и далее до слова «утешений»] (http://www.russia-hc.ru/rus/culture/literature/ZUKOVSKIY/Omel.cfm).

В какой степени символический ряд, выстроенный Жуковским (море – Афродита/любовь – Гомер – поэзия), является его индивидуальной ассоциацией, а в какой – очевидным топосом, восходяшем к античности – пусть разбираются классики. А насколько это все актуально для ОМ – судить Вам :) Разве что: «подозрительным» в интертекстуальном смысле кажется мне дополнительный мотив слушания/послушивания, единый для М. и Ж. (кого же слушать мне? || в этом подслушивании…)

Anonymous

March 18 2006, 15:56:37 UTC 6 years ago

Re: Флобер, бессонница и поздняя сирень

Попадание Ваше отменно точное (благодаря меткости, а не кучности боя), так что не знаю, как мне Вас и благодарить! Во всех смыслах не знаю: цитату, Вами сообщенную и оснащенную, я в материалы к комментарию включу всенепременно, но как мне Вас именовать в списке благодетелей? Содержание Вашего увлекательнейшего дневника и первый из Ваших портретов дают мне основания думать («Но, зная прелестей твоих лишь половину, Как остальных не отгадать?»), что мы с Вами некогда свели знакомство на Севере Европы и что я имел честь ссылаться на одну из Ваших публикаций во время своего стремительного рейда по пушкиноведческим тылам (за каковую дерзость – не за ссылку, а за рейд – мне влетело от Пелеева внука). Дайте, пожалуйста, знать здесь или по адресу, помещенному в http://www.uni-heidelberg.de/institute/fak9/slav/Bezrodnyj.html , верно ли направление моих дивинаций. Приведенный же Вами ряд, думается, самое позднее к эпохе модернизма выглядел так: «Пушкин – море – поэзия», каковая ассоциация (отразившаяся, кстати, и в призыве «бросить» его «с Парохода современности») встречается, например, у Мережковского, утверждавшего, что поэт и герой «рождаются из одной стихии. Символ этой стихии в природе для Пушкина – море. Море подобно душе поэта и героя» («Пушкин», 1896); здесь же, а вскоре и у Розанова («О Пушкинской Академии», 1899) Пушкин сближен с Гомером.

Бесконечно Вам признательный
Ваш М. Безродный

PS. Извините за нескромность... а как Вы делаете, что у Вас такой пробор? То есть, хотел я спросить, а как Вам удается набирать текст полужирным? И чтоб интернетные адреса дружелюбно синели?

[info]therese_phil

March 18 2006, 18:11:33 UTC 6 years ago

Re: Флобер, бессонница и поздняя сирень

Дорогой М., рада, что мой случайный выстрел доставил Вам какую-никакую добычу. Ваш же ответный поразил цель безошибочно: приятно, что бледные краски Суоми в Вашей памяти не окончательно смыты временем. А от Пелеева внука не только Вам доставалось - мне, по-ближности, тоже приходилось порою несладко (что поделаешь: "побей, но выучи..."). Надеюсь, что наши нечаянные встречи будут происходить и впредь. Недурно, кстати и уголок себе здесь завести, тем более, что с Вашей легкой руки жанр "Ср." в филологическом сегменте ЖЖ процветает.

PS. За прической учат следить здесь: http://www.livejournal.com/support/faqbrowse.bml?faqcat=entries. А ссылки синеют как-то сами собой, если их копировать в активном состоянии.

Anonymous

6 years ago

[info]alik_manov

6 years ago

[info]gloomov

March 18 2006, 19:11:15 UTC 6 years ago

Очень, очень хорошо.
Поскольку, действительно, 1915 и "журавль" становится знаком военного вторжения и насильственной гибели - имеет смысл посмотреть хлебниковского "Журавля".

Anonymous

March 18 2006, 19:24:32 UTC 6 years ago

Спасибо, гляну.

[info]irinas1

April 17 2006, 19:54:52 UTC 6 years ago

О прекрасной цельности

Заметки, замечания, сравнения, уподобления и упоения расползаются почище гоголевских дорог. Душа просит целого - комментария как такой вторы поэтическому голосу, от которого он, первый, становился бы яснее и краше. Ау, филологи! Для чего проводятся параллели, если они не сведены в единую сеть.

[info]therese_phil

April 25 2006, 21:22:48 UTC 6 years ago

Re: О прекрасной цельности

Вообще-то, это уже называется интерпретация, а не комментарий.

Anonymous

3 years ago

Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…